2021年 1月 17日

結婚式は仏滅だった

カテゴリー: 生活一般

結婚式は乗り気ではなかったので、お金をかけたくなかった。
親にお金を出してもらうつもりもなかったので、
低予算でなんとかしたかった。

友達は帝国ホテルや椿山荘で披露宴をやっていた。
公共の施設での結婚式は、ホテルよりずっと安い。
我々は虎ノ門パストラル(旧東京農林年金会館)を予約した。

挙式の日にちおいては、六曜が重要だ。
仏滅の結婚式はよくないといわれるので、
仏滅に式を挙げるとかなり安くなる。
ほとんどの結婚式は大安だが、離婚する夫婦もいるので、
仏滅でも問題ないだろうと我々は考えた。

披露宴の料理は、普通はフランス料理だが、中華料理にした。
サンプルを確認したところ、同じ値段だったら、
フランス料理より豪華に見えたからだ。
披露宴の中華料理は珍しいし、とてもおいしかったらしい。
しかし、私はあまりに緊張していたので、一口も食べられなかった。



本来我不想举行婚礼,也不想花钱。
并且我也没打算让父母给我钱。
我想用低预算举行婚礼。

朋友们是在帝国酒店或者椿山庄举行的婚宴。
而公共设施比酒店的便宜得多,
所以我们预约了“虎之门Pastoral”(旧名:東京農林年金会館)。

在日本举行婚礼的日子“六曜”很重要。
人们说“佛灭的婚礼不太好”,所以佛灭的婚礼比大安的便宜得多。
大部分的婚礼是“大安”举行的,可是也有离婚的夫妇。
所以我们想“佛灭”的婚礼也应该也没问题。

一般婚宴时提供法国菜,我们选择了中国菜。
确认了样品后,发现同样价格的话,比起法国菜来,中国菜看起来好多了。
听说我们婚宴的菜又希罕又好吃,但是我太紧张了,一口也吃不下去了。

コメントは受け付けていません。

2021年 1月 10日

竹の子族/竹笋族

カテゴリー: 生活一般

祖母は好奇心旺盛な人だった。
1911年の生まれで、二人の子ども、三人の孫、三人のひ孫がいた。
新しいニュースを聞くのが好きで、
ひ孫たちとちょくちょくおしゃべりしていた。

1980年代の原宿には「竹の子族」という若者たちがいた。
彼らは、独特なデザインの衣装を身に着けて、
大音量で音楽をかけ、歩行者天国で踊っていた。
大多数の大人は「竹の子族」が好きではなかった。

原宿の駅の近くに「南国酒家」という中華料理店ある。
ある日、祖母と私の家族でここで食事をした。
帰り道、祖母は初めて「竹の子族」を見た。
彼女はとても熱心に観察していた。
「みんなとても楽しそう。
 隣の奥さんも人の悪口ばかり言っていないで
 ここに来て一緒に踊ればいいのに」
私はとても驚いた。
祖母も「竹の子族」のことはきっと嫌いだと思っていたから。

彼女は晩年は老人ホームにいた。
若いスタッフと仲良くしていた。
時々、女性スタッフが彼女にお化粧をしていた。
祖母は嬉しそうにしていた。
彼女は2010年に逝去した。
もしスマホをプレゼントしたら、
毎日Lineを送ってくれたかもしれない。


我姥姥是个好奇心旺盛的人。
她是1911年出生的,有两个孩子,三个孙子,三个曾孙。
因为她喜欢听新的消息,所以经常跟曾孙们聊天。

1980年代,在原宿有一群被叫做“竹笋族”的年轻人。
他们在步行街,穿着设计独特的衣服,用大音量放音乐,一起跳舞。
大部分的成年人们不太喜欢他们。

原宿车站附近有一家叫“南国酒家”的中国菜餐厅。
有一天我姥姥和我家人在那里一起吃饭。
在回家的路上,她第一次看过“竹笋族”。
她很热心地观察他们并说:
“他们看起来真开心!我邻家的太太每天都说别人的坏话。
她也一起跳舞就好了。”
我吓了一跳,因为我以为她一定不太喜欢“竹笋族”。

她晚年住进养老院。
她跟那里年轻的工作人员相处得很好。
有时候女工作人员给她化妆,她看起来非常高兴。
她2010年去世了。
如果我送给她手机的话,她也许每天都会给我发Line。

コメントは受け付けていません。

2020年 12月 27日

年の瀬に

カテゴリー: 生活一般

2020年がもうすぐ終わる。

予定されていたオリンピックはもちろん、
高校野球や地域のお祭り、学園祭など恒例行事はすべて中止。
人が集まるイベントってこんなにたくさんあったのかと
しみじみ感じた。

会社からは、出社日を半分にするようにという通達があり、
毎月約20日の営業日のうち、10日はテレワークとなった。
「出社しないとできないこと」が、それなりにあるので、
出社した日はものすごく忙しくなる。

毎年仕事納めは12月28日前後だったが、今年は25日。
クリスマスが仕事納めなんて、長い会社人生の中でも初めてだ。
当然納会はなく、いつもより少し早めに帰るというだけの最終日だった。

感染が収まる気配がないので、年末年始は家で過ごすことになりそうだ。

来年も引き続き海外旅行は無理そうだ。
日本人が台湾/中国を旅行できるようになるのは、
だいぶ先になるかもしれない。

いつかは行けるようになるだろうけど、
それがいつになるかわからない。
還暦を過ぎてしまうかもしれない。
元気な状態で旅行ができるよう、
足腰を鍛えて、中国語学習を頑張ろう。

コメントは受け付けていません。

2020年 12月 20日

学习外语

カテゴリー: 生活一般

大人になってから外国語を学ぶ場合、
母国語の知識がない分野を学ぶのは難しい。

母国語で表現できないことは、おそらく外国語で表現できないだろう。
無口な人が外国語をマスターしても、いきなり饒舌にはならない。
私はあまりお喋りではないし、話すより書く方がずっと好きだ。

しかし、中国を旅行したいという夢があるので、
中国語を話せるようになりたい。
今のところ、相手の言わんとすることが聞き取れたとしても、
それに対して話ができないという状態である。
とにかく語彙を増やして、正しい発音ができるように努力するしかない。


成人后学习外语的话,没有母语知识的领域很难学好。
不能用母语表达的事情、也无法用外语表达。
沉默寡言的人即使掌握了外语,也不会突然变得饶舌。
我不怎么爱说话,比起说话更喜欢写文章。
但是,因为想去中国旅行,所以喜欢能熟练地说中文。
現在即使能听懂对方的意思,我也说不出来。
总之只能努力增加词汇量,练习正确发音。

コメントは受け付けていません。

2020年 12月 13日

昔の絵本

カテゴリー: 子どものこと

30年以上前の絵本の中には、未だに売れ続けているものがある。
ある絵本作家は次のような話をしていた。
小さい子供のお母さんは、絵本をじっくり選ぶ時間がない。
絵本にたくさんのお金をつぎこむわけにはいかない。
だから自分が知ってる絵本を選ぶ。
このような理由で、30年以上前の本が売れ続けている。
確かにそうかもしれないがもう一つ理由があると思う。
「小さい頃大好きだった絵本」というのは、本当に特別で、
楽しい記憶と結びついている。
お母さんは自分の子どもにも同じように楽しんでもらいたくて、
自分が小さい頃大好きだった本を買っている。

私の母は娘たちが大好きだった絵本や物語の本を
大切に保管しておいてくれた。
だから、息子も、姪も甥も、親と全く同じ絵本を楽しんで育った。

息子は小学校時代、大変な本好きだった。
私の実家に一人で遊びに行く度に、
私が小学生の時に何度も読んだ本を持って帰ってきた。
「この本、おばあちゃんがぼくにくれたの!すごく面白い!」
と言っていた。
私が暗記するほど読んだ<きょうだいトロルのぼうけん>を
息子も繰り返し読んでいた。

岩波書店の「岩波おはなしの本」は、世界各国の民話シリーズだ。
母はトルコやエチオピア、ルーマニアといった、
小さい子どもにとっては完全に未知の国の物語を買ってきた。
これらの物語は、私も姉も妹も大好きだった。
息子も非常に気に入ったようだった。

息子は「絵本や物語の本は残しておいてほしい」と言っている。
彼が独立して家を出るときに全て持っていくことを条件に、
沢山の本は、私の本棚に入れたままにしている。


三十多年前的絵本中,还有很多至今仍在畅销。
有一位絵本作家曾说过如下的话。
小孩子的妈妈没有时间仔细选择絵本。
而且她们也不可能花很多钱买絵本,
所以选择买自己知道的。
因此,三十多年前的书一直在畅销。
我也同意那位絵本作家的意见。
但是,我觉得除此之外还有一个理由。
“小时候最喜欢的絵本”是非常特别的,
和快乐的记忆联系在一起。
妈妈想让自己的孩子也开心,就买小时候最喜欢的絵本。

我母亲很珍惜地保管着我们姐妹喜欢的絵本和故事书。
我儿子,外甥女,外甥都在那些书陪伴下长大了。

我儿子上小学时非常喜欢书。
他每次一个人去我父母的家玩儿的时候,
都会把我小学时读过好几遍的书带回来一本。
“这本书是姥姥给我的!非常有趣!”
我读了几十遍的《小人儿兄弟的冒险》,他也反复读了。

岩波书店的《岩波故事丛书》是世界各国的民间故事系列。
我母亲买了土耳其、埃塞俄比亚、罗马尼亚等
对小孩子来说完全未知的国家的故事书。
这些故事,我和姐姐,妹妹都很喜欢。
我儿子好像也非常喜欢。

他说:“希望能留下这些絵本和故事书”。
以他离家独立时全部拿走为条件,
现在很多书都暂时放在了我的书架上。

コメントは受け付けていません。

2020年 12月 06日

セブンブリッジ

カテゴリー: 生活一般

姉妹というのは面白い。
同じ親から生まれたのに、性格がかなり違う。
人間の性格というのはもって生まれたものなのかもしれない。

私が小学生の頃から、我が家では、「セブンブリッジ」という
トランプゲームをやっていた。
年末年始は、20回戦をやっていた。

姉は、すごいチャレンジャー。大勝利か惨敗。
ダントツでトップか、大差をつけられての最下位のどちらか。
妹は成り行き任せで、勝率が安定しなかった。
1位にならない代わりに、最下位にもならなかった。
私は、慎重派で、だいたい3位以内。

セブンブリッジの戦い方の傾向は、
その後の人生にも表れている気がする。

姉は、自由な生活を謳歌している。
私は、かなり安定志向だ。
妹は、やや成り行き任せ的な日々を過ごしている。

この後の人生で何が起こるかわからないが、
三人で旅行を楽しめるような老後を迎えたい。


姐妹很有趣。
虽然一个父母出生,但是性格并不一样。
至于人们的性格也许是天生的。

从我上小学开始,我家常常打桥牌。
年末岁首总是进行第二十次比赛。

我姐姐很有挑战精神,结果要么大胜要么惨败。
她是遥遥领先的第一名,或者差距很大的最后一名。
我妹妹随大流,胜率不稳定。
她虽然没能成为第一名,但也没有成为最后一名。
我是慎重派,大概在前三名。

我觉得赛桥牌的战术倾向在之后的人生中也表现出来了。

我姐姐享受着自由的生活。
我追求稳定性。
我妹妹过着有点儿随波逐流的生活。

虽然不知道之后的人生会发生什么,
但我希望能迎来三个人一起享受旅行的晚年。


コメントは受け付けていません。

2020年 11月 29日

ガラスケースの向こう側

カテゴリー: 生活一般

「これはどうやって開けるの?」
姪は、オレンジジュースの瓶の王冠を見て
不思議そうに言った。
当時、彼女は高校に入学したばかりだった。
王冠も栓抜きも見たことがないなんて!
私は衝撃を受けた。


息子が小学生の頃、家族旅行で
山形県の古い温泉旅館に泊まった。
客室の内線電話ばダイヤル式だった。
「これはどうやって使うの?」
息子は、電話機のダイヤルに触りながら、
不思議そうに言った。


数年前に行った博物館で、ガラスケースの中に
ダイヤル式の黒電話が展示してあるのを見た。
あの電話機は既に歴史的存在なのかもしれない。


数年前に行った江戸東京博物館では、
「昭和の家屋」の展示があった。
友達のおばあちゃんちにそっくりだった。
博物館に、自分がよく知っているものが
展示されているのは奇妙な感覚だった。


中学生の頃、母親と二人で科学技術館に行った。
洋服ダンスのような大きさのコンピュータが展示されていた。
母は嬉しそうに言った。
「あら、懐かしい。これ、使っていたのよ」
当時の私はまだ十代だったので、本当にびっくりした。
博物館の展示品に懐かしさを感じるなんて!


光陰矢の如し。
私は、博物館のガラスケースの向こう側に
懐かしさを感じる年齢になっていた。



“这个怎么打开?”
我外甥女看着橘子汽水的瓶盖儿,疑惑地说。
当时她上高中一年级。
她没有见过瓶盖和起子!
我感到震惊。

我儿子上小学的时候,我们一家去旅行,
住在山形县的旧温泉旅馆。
客房的内线电话是拨号式的。
“这个怎么用?”
他摸着拨号盘,疑惑地说。

以前去博物馆时,看到过玻璃柜里展示着拨号式电话机。
那个可能已经是历史性的存在了。

几年前去过的江户东京博物馆有一个展览,
叫“昭和的房屋”。
那个跟我朋友的奶奶的家很像。
博物馆里展示了自己熟悉的生活用品,感觉很奇妙。

我上初中的时候,和母亲两个人去过科学技术馆。
展品中有衣柜大小的电脑。
她高兴地说。“啊,好怀念啊。这个我用过。”
当时我才十几岁,真的很吃惊。
居然对博物馆的展品感到怀念!

光阴似箭,岁月如梭。
我到了对在玻璃柜里的博物馆展品感到怀念的年龄了。

コメントは受け付けていません。

2020年 11月 22日

光阴似箭,岁月如梭

カテゴリー: 生活一般

最近、時間の経過をとても速く感じる。
人間は老いるにつれて、
時間の経過を速く感じるようになるという。
いろいろな要因が考えられるが、
生活の中で刺激を受けることが少ないことも一因だろう。

同僚は、
「テレワークで家にいると、時間と曜日の感覚がなくなる」
と話していた。
彼女は、できるだけ家から出ないようにしていて、
現在の楽しみは、ネットでお菓子を買うことらしい。
「一日中家にいると一瞬で夜になる」と言っていた。

息子のお弁当を作っているせいか、
曜日の感覚がなくなることはない。
しかし、朝パソコンの電源を入れて、
夜パソコンの電源を切るまでは、一瞬だ。
そのあと夕食の準備をして、夕食を食べ、皿洗いをして、
入浴して、洗濯物を畳んだりしていると、
すぐに11時になってしまう。

今年は新型コロナウィルスのせいで、
一度も旅行に行けなかった。
緊急事態宣言が出てから
あっという間に11月になったような気がする。
毎年恒例の5月と8月の旅行が、
とても重要なイベントだったいうことが、
行けなくなってみて初めてわかった。

旅行は、「非日常」だ。
行ったことのない場所に行き、
見たことないものを見る。
嗅いだことのない匂いをかぎ、
食べたことのない料理を味わい、
いつもと違うベッドで眠る。
これらは時間の感覚を変化させる。
多くの新鮮な刺激を受けるせいか、
夜になると心地よい疲れが出る。
朝起きた時に、自分がどこにいるのか思い出せないほど、
深く眠れる。

現時点では、一日当たりの感染者数が
刻々と増えている状態である。
来年は、どこか旅行に行きたい。
首都圏は感染者が多いので、
地方へ行ったら歓迎されないかもしれない。
できるだけ早い時期に、
安心して旅行できるようになってほしい。




最近感觉时间过得很快。
听说人随着年龄增长,会感觉时间过得很快。
关于这件事,可以考虑的原因各种各样,
不过,在生活中新鲜事儿很少也是理由之一。

我的同事说:“在家上班,就没有几点和星期几的感觉了。”
她尽量不出门,现在的乐趣是在网上买甜点。
她还说:“一整天呆在家里,一瞬间就到了晚上。”

也许是我要做儿子的便当,星期的感觉没有消失。
但是,从早上打开电脑电源,
到晚上切断电脑电源为止,好像只是一瞬间。
然后准备晚饭,吃晚饭,洗盘子,洗澡,
叠好洗好的衣服一会儿就到十一点了。

今年因为新冠病毒,一次也没能去旅行。
我觉得紧急事态宣言发表后,转眼间就到了十一月。
每年惯例的五月和八月的旅行,
对我来说是非常重要的活动,
今年旅行去不了了才体会到。

旅行是“非日常”。
去没去过的地方,看没看过的东西,
闻没闻的气味,尝没尝过的味道,
睡在和往常不一样的床上。
这些会改变时间的感觉。
也许是因为受到了很多新鲜的刺激,
一到晚上就会产生惬意的疲劳。
因此睡眠会变沉。
所以早上起床的时候,想不起自己在哪里。

现在新冠病毒感染人数每天都在不断增加。
明年我想去旅行。
但是因为首都圈感染者很多,
所以如果去地方的话可能不受欢迎。
希望尽快回到人们可以安心旅行的日常生活。

コメントは受け付けていません。

2020年 11月 15日

匂いの記憶

カテゴリー: 生活一般



匂いの記憶というのは、長期間残るものらしい。
言語化されないので、意識することはほとんどないが、
同じ香りに出会ったときに、すっかり忘れていたことを思い出す。


海の匂いは、子供の頃の海水浴の思い出につながる。
ちょっとだけ生臭いような潮の香りは、
遠い夏の記憶を呼び起こす。


雨の匂いは、最近感じることが少なくなった。
数年前、地下鉄を降りたときに雨の匂いを感じて
「雨が降ってるかもしれない」
と夫に言ったら笑われたが、地上に出たら雨が降っていた。


雪の匂いも、感じなくなった。
子供の頃の冬の朝、布団の中で、
冷たくて尖った匂いを感じた日は雪が積もっていた。


「カエルの匂い」も子供の頃の記憶だ。
これは、父の実家の周辺にある水田の匂いのことだが、
そこにはカエルがたくさんいたので、
「カエルの匂い」と呼んでいた。


香港に行くと「香港の匂い」がする。
八角の香りが混ざった少し油っぽい匂いを感じると、
香港にいることを実感する。


韓国の扶余の古いバスターミナルの待合室は、
とても不思議な匂いがした。
それは、化学薬品のような、植物のような、
何とも言えない匂いだった。


花火のにおいは夏の定番だ。
毎年、8月下旬に実家の庭で花火大会をやっていた。
しめくくりはいつも線香花火だ。
金色の火花と火薬のにおいが夏の終わりの象徴だった。
今年の花火大会はできなかったが、
来年は夏の終わりの匂いをしっかり味わいたい。




气味的记忆似乎会长期残留。
一般不会被语言化,所以几乎没有意识到,
但是在遇到同样的气味的时候,
会想起完全忘记了的事情。

大海的气味能让我想起小时候的海水浴。
稍微有点儿腥味的海水气味,
唤起了遥远夏的天的记忆。

最近很少感觉到雨的气味了。
几年前下地铁的时候,我感觉到了雨的气味。
我对我老公说“现在可能在下雨。”
他听了后笑了,但是一出车站外面就在下雨。

雪的气味也感觉不到了。
小时候冬天的早上,
在被子里感受到又冷又冲鼻子的气味的日子,
院子里总是积着雪。

“青蛙的气味”也是小时候的记忆。
这是我父亲老家附近的水田的气味。
那里有很多青蛙,所以我叫它“青蛙的气味”。

香港有“香港的气味”。
一闻到混合了八角香和油腻的气味,
我就感觉到我正在香港。

韩国扶余的旧巴士候车室里有一股不可思议的气味。
那是像化学药品一样,像植物一样,无法形容的气味。

烟花的气味是夏天的必备品。
每年八月下旬都会在老家的庭院里放烟花。
烟花总是昙花一现。
金色的火花和火药的气味是夏天结束的象征。
今年没能放烟花。
我希望闻到明年夏天结束的气味。


コメントは受け付けていません。

2020年 11月 08日

庭の虫たち

カテゴリー: 子どものこと

子供の頃、庭には、たくさんの種類の植物があった。
梅、金木犀、柿、桃、木蓮、山椒、紫陽花、薔薇、梔子、沈丁花、
芝桜、鈴蘭、小菊、菖蒲、百合・・・


植物が多かったせいか、爬虫類や昆虫も庭にいた。
トカゲはしょっちゅう見かけた。
出窓の下には蟻地獄の住処があった。
モンシロチョウもよく飛んできた。
紫陽花の葉の上には大きなカタツムリがいた。


トカゲのしっぽを押さえつけて、しっぽを切らせたり、
アリジゴクに蟻を落としたりして遊んでいた。
蟻はいつも逃げ出していたので、アリジゴクは、
一体何を食べているんだろうと思っていた。


ある日、庭に大きくて美しいアゲハチョウが飛んできた。
私は虫取り網をもってきて、花にとまるのを待った。
花にとまって蜜を吸い始めたのを見届けると、
後ろから静かに近づいて網をかぶせた。
そして、虫取り網の中で暴れているアゲハチョウの
翅の付け根を押さえようとした。
アゲハチョウは予想よりずっと強い力で暴れた。
私はびっくりして、急に怖くなり、逃がしてしまった。
空高く飛んでいくアゲハチョウを見送りながら、
ホッとしたのを覚えている。
それ以降、虫を捕まえることは少なくなった。


息子は小さい頃、虫を怖がって泣いた。
小学生くらいになると、カブトムシが好きになったが、
私のように、自分で虫を捕まえることはなかったようだ。


高校で生物部に入った彼は、時々、昆虫の写真を撮ってくる。
学校の中に狸が住んでいる森があるので、
いろいろな昆虫がいるそうだ。
この間、彼はタマムシの写真を見せてくれた。
教室に入ってきたのを捕まえて、写真を撮って、
森に逃がしたと言っていた。
彼にとっての「虫捕り」は、スマホで撮ることらしい。


小时候,院子里有各种各样的植物。
梅树、金桂、柿子、葡萄、桃树、紫玉兰、
花椒、绣球、玫瑰、栀子、瑞香、
芝樱、铃兰、小菊、菖蒲、百合、等等。


因为植物很多,院子里也有很多爬虫类和昆虫。
经常能看见蜥蜴。
凸窗下面有蚁狮的窝。
常常有白粉蝶飞来。
绣球的叶子上有很多很大的蜗牛。


有时候我按住蜥蜴的尾巴,故意让它自己断掉尾巴。
有时候把蚂蚁扔到蚁狮上。
因为蚂蚁总是在逃避,所以我好奇蚁狮到底吃什么呢?


有一天,院子里飞来了一只美丽的大凤蝶。
我拿着捕虫网,等着凤蝶停在花上。
当我看到它停在花上开始吸蜜的时候,
我悄悄地从后面靠近,扣上了网。
然后,我想要按住在捕虫网中扑腾的凤蝶翅膀根儿。
凤蝶的力量比预想的大得多。
我吓了一跳,突然害怕起来,把它放跑了。
我记得一边目送着飞上天空的凤蝶,一边松了一口气。
从那以后,我很少捉虫子了。


我儿子小时候经常被虫子吓哭。
上小学后,他喜欢上了独角仙,
但是他没有跟我一样自己捉虫子。


他在高中加入了生物部,有时会拍昆虫的照片。
他们的学校里一片狸生息的树林,
据说那里有各种各样的昆虫。
前几天,他给我看了玉虫的照片。
说是在教室里抓住的,拍了照片,把它放了。
对他来说,“捉虫子”好像就是用手机拍个照。

コメントは受け付けていません。

Next »